Lokalizace softwaru: Porovnání verzí
m →QGIS |
m →QGIS |
||
Řádek 35: | Řádek 35: | ||
* [http://www.qgis.org/wiki/GUI_Translation GUI Translation] | * [http://www.qgis.org/wiki/GUI_Translation GUI Translation] | ||
** [http://www.qgis.org/wiki/HowToTranslateQGIS How To Translate QGIS] | |||
** [http://www.qgis.org/wiki/GUI_Translation_Progress GUI Translation Progress] | ** [http://www.qgis.org/wiki/GUI_Translation_Progress GUI Translation Progress] | ||
* [http://www.qgis.org/wiki/Web_Translation Web Translation] | * [http://www.qgis.org/wiki/Web_Translation Web Translation] |
Aktuální verze z 21. 11. 2009, 10:24
Tato stránka se věnuje problematice lokalizace softwaru.
Nástroje
- Poedit (multiplatformní)
- KBabel (KDE)
- gtranslator (GNOME)
- QT linguist pro QT aplikace, např. QGIS


GRASS GIS
Pracovní cyklus:
- Stažení zdrojového kódu (nejlépe přímo ze systému Subversion)
- Ve stromě zdrojového kódu, v adresáři 'locale'
make pot make update-po
- Odkazy
- GRASS messages translation project (i18N)
- GRASS Wiki How-to
- Terminologický slovník
- Development Specs