Lokalizace softwaru: Porovnání verzí
m →GRASS GIS: postup |
m →GRASS GIS: dev spec |
||
Řádek 27: | Řádek 27: | ||
* [http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_messages_translation GRASS Wiki How-to] | * [http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_messages_translation GRASS Wiki How-to] | ||
* [http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary Terminologický slovník] | * [http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary Terminologický slovník] | ||
* '''[http://grass.osgeo.org/wiki/Development_Specs Development Specs]''' | |||
{{GNU}} | {{GNU}} |
Verze z 2. 12. 2008, 07:59
Tato stránka se věnuje problematice lokalizace softwaru.
Nástroje
- Poedit (multiplatformní)
- KBabel (KDE)
- gtranslator (GNOME)
- QT linguist pro QT aplikace, např. QGIS


GRASS GIS
Pracovní cyklus:
- Stažení zdrojového kódu (nejlépe přímo ze systému Subversion)
- Ve stromě zdrojového kódu, v adresáři 'locale'
make pot make update-po
- Odkazy