Lokalizace softwaru: Porovnání verzí
m →GRASS GIS: postup |
|||
Řádek 13: | Řádek 13: | ||
== [[GRASS GIS]] == | == [[GRASS GIS]] == | ||
Pracovní cyklus: | |||
# Stažení zdrojového kódu (nejlépe přímo ze systému [[Subversion]]) | |||
# Ve stromě zdrojového kódu, v adresáři 'locale' | |||
make pot | |||
make update-po | |||
;Odkazy | |||
* [http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php GRASS messages translation project (i18N)] | * [http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php GRASS messages translation project (i18N)] |
Verze z 25. 11. 2008, 17:54
Tato stránka se věnuje problematice lokalizace softwaru.
Nástroje
- Poedit (multiplatformní)
- KBabel (KDE)
- gtranslator (GNOME)
- QT linguist pro QT aplikace, např. QGIS


GRASS GIS
Pracovní cyklus:
- Stažení zdrojového kódu (nejlépe přímo ze systému Subversion)
- Ve stromě zdrojového kódu, v adresáři 'locale'
make pot make update-po
- Odkazy